Μετάφραση αρχείων υποτίτλων με μηχανική μάθηση. Με το καλύτερο νευρωνικό δίκτυο για μεταφράσεις.
SRT - SubRip (.srt)
SBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
VTT - Web Video Text (.vtt)
CSV - Comma-separated values (.csv)
If you need another format, you can use our free Subtitle Tool to convert subtitles into a supported on.
🇬🇧 English (British)
🇺🇸 English (American)
🇺🇸 English (unspecified variant)
🇳🇴 Norwegian (Bokmål)
🇧🇷 Portuguese (Brazilian)
🇧🇷 Portuguese (Brazilian)
Mode 1: Translate each subtitle separately
This mode translates each subtitle individually and is useful for translating subtitles with music lyrics, for example, when each subtitle needs to be translated separately.
Mode 2: Advanced Cross-Subtitle Translation
This mode combines multiple subtitles and translates them as one text section. Then the translated text section is divided into the individual subtitles.
Both translation modes use the DeepL algorithm.
Upload your subtitle file and click "Check Subtitles". After that you will be told how much the translation will cost. We try to keep the costs as low as possible. Right now
1 AI credit is required for every
800 characters. An average 30-minute TV series with 15,000 to 20,000 characters corresponds to around 30-40 AI credits for the first translation. "Already translated" parts will not be charged. If you make small changes to your subtitles and want to translate it again, you only pay for the changes.
To calculate the translation price of one or more files, you can select up to 15 files or create a zip archive of your subtitle files and upload them all at once. Bulk processing also allows you to translate into multiple languages at once. A zip archive can contain up to 1000 subtitles.
If your files contain sensitive information or you just want to add an extra layer of security, you can enable password protection under "more options".
The duration depends on the number of subtitles. This can be as short as a few seconds to as long as 1 to 2 minutes.
Use the "Keep original text" option to compare the translation within a subtitle. When translating a CSV file, the translation is written in a separate column.
The translation may be out of context or contain grammatical errors. Subsequently, the subtitles should be checked again by a professional if they are to be used for a production workflow. We also recommend that you check the subtitles' durations again afterwards, using our Subtitle Tool.
Όχι. Τα αρχεία επεξεργάζονται απευθείας και δεν αποθηκεύονται στον διακομιστή.
Τα παραγόμενα αρχεία παραμένουν διαθέσιμα για μία ώρα το πολύ.
Απολύτως, απλά γράψτε μας ένα μήνυμα